6018
Philippe Castellin
Bollettario n°40
le monde est devenu si compliqué que seul un ordinateur immense peut le comprendre
un ordinateur immense est un ordinateur aussi grand que le monde ou un peu plus
le monde est devenu si compliqué que seul un ordinateur immense peut le comprendre
le monde est devenu si compliqué que seul un ordinateur immense peut le comprendre
un ordinateur immense est un ordinateur aussi grand que le monde ou un peu plus
un ordinateur immense est un ordinateur aussi grand que le monde ou un peu plus
8022 - L'heure de boire une bière
quand j'entreprends de ranger ma bibliothèque
( classification, places, chronologies, genres, pays etc. )
ça n'est jamais une mince affaire, cf. Borges
quand j'attaque la section poésie ( formats baveux, inalignables, reliures molles, tranches
innommées, feuillets épars, livres objets, non objets livres ...) à chaque coup
voilà
arrive l'envie de boire une bière.
|
6018
Philippe Castellin
Bollettario n°40
il mondo è diventato così complicato che solo un computer immenso può comprenderlo
un computer immenso è un computer grande quanto il mondo o un po’ di più
il mondo è diventato così complicato che solo un computer immenso può comprenderlo
il mondo è diventato così complicato che solo un computer immenso può comprenderlo
un computer immenso è un computer grande quanto il mondo o un po’ di più
un computer immenso è un computer grande quanto il mondo o un po’ di più
8022 – L’ora di bere una birra
quando provo a mettere a posto la mia libreria
( classificazione, posti, cronologie, generi, paese etc. )
non è mai un affare da poco, cf. Borges
quando mi dedico alla sezione poesia (formati sbavati, inallineabili, rilegature molli, serie)
innominate, fogli sparsi, libri oggetto, non oggetti libri ...) ogni volta
ecco
arriva la voglia di bere una birra.
Traduzione a cura di Barbara Ordonselli
|